*Update: was sorely tempted to ‘borrow’ the National Geographic Traveller magazine at the dentist’s as there was an article about Paris š
I recently made my way down to Imperial College London for my first ITI MAT workshop on tourism; my Masters dissertation topic was tourism translation so itās a field of particular interest which Iām still trying to break intoā¦
The workshop was in two parts ā a presentation by Oliver Lawrence, an IT to EN translator and copywriter, followed by a panel discussion including Charlie Gobbett, Isabel Brenner, Alison Hughes and Oliver. Ā The workshop was really interesting but 6 questions (see below) in Oliverās presentation stood out as being most relevant for a fledgling tourism translator such as myself and I decided to analyse these in this blog. Iāve included highlights of the data Oliver provided at the end of this post after Iāve summarised the findings which were most significant to me.
The presentation was based on a survey that Oliver had sent out specifically to tourism translators in order to fill gaps in his knowledge and learn from other translators in a systematic, rather than ad hoc way (article in the ITI Bulletin soon). His sample size was 73 and he received 37 responses. Questions covered areas such as the type of texts translated and how often translators travelled, to whether translators write for travel publications and have Search Engine Optimization (SEO) skills.
The 6 questions:
- Have you worked in the travel industry, and has this helped?
- What do you do to find direct clients?
- What sales arguments do your clients find persuasive?
- What are the main skills that a travel translator needs?
- How did / do you develop your specialisms?
- What kinds of CPD do you do for travel translation?
Summary of findings
I was rather relieved to learn that it doesnāt matter that I donāt have a background in tourism ā you know how important it is in some industries to have proper work experience or a degree in that field ā but seemingly for tourism translation it is not the case. My previous work experience, which involved communicating with a range of different clients, means Iām already used to tailoring my writing to different audiences and this should help.
On the other hand, I did find it a bit worrying that there arenāt any surefire things I can do to find new clients since many translators said they rely on word of mouth and being found ā but Iām networking at events and online and I can be found on LinkedIn and Twitter etc. As for sales arguments that work, I had intended to approach badly translated websites (my Masters dissertation revealed that many tourism websites do not fulfil their āpersuasive functionā in terms of promotional tourism language and webstyle) so I was disappointed to find that this tactic tended to yield little success. But itās not all bad! By changing the slant of my ācover emailā to demonstrate the ābenefitā of using me (a professional translator)Ā such as avoiding losing customers, rather than highlighting āfeaturesā such as my good writing style I should pique their interest and possibly gain a customer.
In terms of the main skills, some of these can be self-taught and naturally good writing and copywriting skills are paramount ā Iām glad then, that I went on the German Networkās copywriting workshop a couple of years ago! Ā I was concerned that knowing industry specific terminology would be a high priority but it seems itās more important to have good knowledge about places and be enthusiastic about learning more about them or new places, as well as knowing how to quickly research the things you donāt know. For a naturally curious person (arenāt all translators anyway?) itās no problem!
I must say that I was surprised that in this field itās client demand which has helped translators develop their specialism. I really thought it would be more down to peopleās love of particular tourist destinations or types of holiday that would motivate them to learn more about them and thus become an expert. I lived in Paris for a year and love it there, so there I was checking off Ā some of the skills-needed boxes above and thinking I could translate tourism literature on Parisā¦now I ājustā have to find some clients who need their Paris brochure translated into English!
Whilst I was at the presentation, I had already started a list in my head of what I could and should be doing to improve my chances in this field, but the results from Oliverās survey gave me more ideas for CPD and resources beyond Wikipedia š although I will resist the urge to āborrowā any glossy travel magazines from the dentistās next week! š
The workshop was well worth attending and has given me the confidence that I can become a specialist in the tourism translation field: my previous experience covers some of the essentials and I can always teach myself anything else! Of course, it was also lovely to meet and put faces to people I otherwise only know from ITI forums. I really enjoyed the networking with (new) colleagues so many thanks to Alison Hughes for organising. The venue was convenient too and I got a gluten free lunch š just sorry I couldnāt have the famous āmacaronsā!
Brief headlines from the survey data
Sample size:73
Responses: 37
Number of respondents to a question/comment shown in brackets
- Have you worked in the travel industry, and has this helped?
- No, not worked in theĀ travel industry (20)
- Travel industry experience has helped with: whatās important for clients & tourists; in-depth knowledge of market and trends; corporate communications
- BUT one respondent commented that they thought it wouldāve been a bigger selling point
- What do you do to find direct clients?
- Nothing /Ā they find me / word of mouth / referrals (21)
- Email / direct mail (11) – postcard campaign; mass mailing; cold mailing to badly translated websites
- Trade fairs /networking / blogging /website
- Limited success actively marketing self: contacting badly translated sites; trade fair leads came to nothing or opposite language direction needed
- What sales arguments do your clients find persuasive?
- Features
- Donāt actively sell (9)
- My experience (6)
- Quality (5)
- Good writing style / creativity (5)
- Benefits
- Improve clientās business Ā / increase and attract more and avoid losing customersĀ (5)
- Recommendations and examples of work (4)
- What are the main skills that a travel translator needs?
-
- Excellent writing (12)
-
- How did / do you develop your specialisms?
- Client demand (12)
- Previous experience (4)
- Personal interestĀ (2) and personal reading / location
- What kinds of CPD do you do for travel translation?
- Reading online travel articles / blogs / newsletters / Facebook posts for destinations / tourist boards, tour operators or expats (23)
- Travel / country magazines (22)
- Travelling (keeping eyes open to soak up translations) (19)
- Collecting leaflets and brochures when on the move (āstealing glossies from the doctorās surgeryā) (10)


