Category Archives: Uncategorized

Labrador/ˈlabrədɔː/

If you look up Labrador in the dictionary there are generally two definitions, the Canadian province (Newfoundland and Labrador) and a breed of dog. The dog is named after the place, by the way. But last week I found a third ‘definition’, if you will.

I have always wondered why a pretty bay in Devon would be named after a breed of dog, so last week we stopped at the Labrador Bay car park to find out* and I learned that the origins of the name are believed to come from the French, l’abri d’or or shelter of gold. Well, that makes a lot of sense in those parts; smuggling did a roaring trade on the South West coast in the 18th century and you only have to go into Shaldon and there’s the Smugglers Tunnel. Mystery solved, or maybe not. What if (and I couldn’t find any evidence either way), the name is more to do with the Newfoundland cod trade and fisheries, a big employer at the time? Rather coincidental, don’t you think? But today, on European Day of Languages, I am going to believe that the name was influenced by our closer neighbours and the French language. #europeandayoflanguages

* We walked the coastal path to Maidencombe, but be warned, it’s VERY hilly and not for the faint-hearted or exercise-shy!

twitterlinkedinby feather

Food memories: Pimm’s as a translation problem

Back from a surprisingly sunny August bank holiday filled with nice walks in the countryside followed by delicious food and Pimm’s and lemonade and I am reminded of this:

Pimm's o'clock on campus!

Pimm’s o’clock on campus!

Such a shame it wasn’t a permanent fixture on campus when I was writing the dissertation for my MA I’m sure my writing would’ve flowed much better 😉 – this shot was taken at the 50 years of Aston University celebration in April.

But talking of (drinking) Pimm’s, reminded me of an article I saw in the Tesco magazine (We Heart Food, May 2015 pp. 8 – 13) about British ‘food icons’ and about how ‘our food experiences help to shape our identity’ (p.8). Alongside pictures there was also some background info (memories) about the icon, making the article perfect as a crash course on our food culture. It was a light-hearted article but taken from a translation (studies) perspective, it was really interesting!

Apart from Pimm’s and lemonade in the garden, ‘is there anything more civilised than enjoying a glass of Pimm’s in the sunshine?’, some of the other icons they mentioned were a fry up at a greasy spoon, pick ‘n’ mix sweets and hot buttered crumpets ‘perfect with lashings of butter and a slick of gooey golden syrup’ (and let’s not even start on the crumpet or English muffin debate!).

The article had many references to the importance of food in our culture, they used words such as nation; collective DNA; shape our identity; UK food scene and it is these things which make it so difficult to translate the food items they mention for a different target audience. Peter Newmark said that, “Food is for many the most sensitive and important expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures”(p.97). And that’s how I read this article, as though it was a translation problem.

If we were to try and translate the article for another culture, how would we deal with these culture specific terms? Much would clearly depend on the purpose of the translation (or its Skopos) but if it were to be used to explain our food culture to someone from a different target culture, then any translation would probably need to loan the English name into the target language but then add what Chesterman (I used his classification in my Masters dissertation…) calls an information change-addition, either some extra information or a literal translation so that the target reader knows what the item is – so that they can decide if they want to try it and what it’s called in English.

If on the other hand these items cropped up in a book translation or in a situation where the reader only needs to know that this is food or drink, then cultural filtering could be used so that items are “translated as TL cultural or functional equivalents, so that they conform to TL norms”(Chesterman, p.108). Take the Pimm’s illustration, does Germany have a drink that summons up the same sentiment that Pimm’s does in us Brits? I think this type of translation would be much harder, but would allow the translator more creativity (after all, they are the cultural expert here).

This article reminds me how important it is to live in your source language countries where it is much easier to learn about cultural references, such as food and drink. Sure, I know about the obvious food customs (Kaffee und Kuchen ­more of an elderly lady thing these days ­ and Glühwein at the Weihnachtsmarkt; or Galette des Rois in January and how seriously bread is taken in France), but it was only by living in Germany that I found out that they drink dark beer (Alt) in Düsseldorf and region.

There must be so many other regional and local food customs I’m missing out on ­share your favourite customs with a memory / some background info like in this article!

Chesterman, A., 2000. Memes of Translation. Paperback ed. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd

twitterlinkedinby feather

6 takeaways from an introduction to the German legal system

Last Saturday I attended a full day workshop in Birmingham on the German legal system. ‘Einführung in das deutsche Recht’ was aimed at all translators (we all have to sign contracts after all) not just those specialising in legal texts and Heike Simon, a lawyer, lecturer and translator from Bayreuth, took us through some of the basics.

Some of the main takeaways from the day were:

  • Having a look at the relevant law will often help since many contracts will use the terminology from the BGB
    • Action point: buy a copy of the Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) available on Amazon Prime for £6.60
  • The BGB is also online (http://www.gesetze-im-internet.de/index.html) as are all other laws and there are even translations into English to get you started at http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/
  • Be very wary of translating ‘fair and reasonable’ as ‘Treu und Glauben’ and vice versa as these terms to do not encompass the whole meaning of each other
  • Different terms for the same thing are used in different areas of the law – this will help you find out which area of the law is applicable – you need to check you’re using the correct terminology for that area
  • A ‘simple’ Kaufsvertrag’ is not actually all that simple! In Germany it’s not one but 3 different types of transaction rolled into one…
  • Fun fact: German lawyers’ usual response to anything is identical to lawyers in English (only in German, obviously!) ‘es kommt darauf an’

It was a great workshop (thanks to Cherry for organising!) and lovely to see some familiar faces and new ones too.

Probably would’ve been useful to have more clue about the English legal system first though! *adds to CPD plan*

twitterlinkedinby feather

Wishing you a merry Christmas and a happy and successful New Year from Lighthouse Translations!
Happy ChristmasJoyeux NoëlFrohe Weihnachten

twitterlinkedinby feather

MemoQ!

I finally took the plunge and got myself some translation memory software! Thanks mainly to the special offers during the Proz.com virtual conference which I attended this month…..I ummed and ahhed about which to get, but in the end I preferred MemoQ – it’s easier on the eye IMHO and that matters a lot when you spend hours staring at a computer screen each day! 🙂

Now to learn all the clever tricks and features……!

twitterlinkedinby feather

The Library of Birmingham preview!

Last week I had the opportunity to visit the new Library of Birmingham as part of a preview day. I had a brilliant time and spent way longer than the requested two hours wandering round! I even got to go on a tour to the Shakespeare Memorial Room on the top floor too. If you ever used the old Central Library, you would probably be as excited as I was about the new library! It is fantastic inside and the working areas are bright and airy, a complete contrast to the old library…..Unfortunately we were asked not post any of our photos of the library to #savethesurprise, but I figure no one will complain about the books I found myself standing next to by sheer coincidence!! Think I may start working from the library a day a week instead of from home! 🙂2013-08-23 11.19.01

twitterlinkedinby feather

Recent projects

Translation of two press releases for a mobile phone accessories company (DE-EN)

* and a further three for the same company! It was exciting to see them online too 😉

twitterlinkedinby feather

Welcome to my website and blog!

Hello! I’m finally in a position to launch my website – I’ve never had one before! – and I hope you enjoy having a read 🙂 I can’t promise the blog will get much action, but I’m going to give it a try! Thanks for visiting!

twitterlinkedinby feather